Translathon: Hvordan oversætter man flink(t)?

Vi har oversat den oprindelige FF-bog til engelsk – i en fed, meget FF-præget proces, som involverede herboende engelsktalende expats og så en flok oversætter-studerende fra Københavns Universitets oversætter-linje på Engelsk Instituttet. Sammen lavede vi en oversættelseshackathon. Eller, som vi kaldte det, en translathon.

DSC_8318 copyOversætter-teamet: Øverst fra venstre: Ayla, Rebekka, Lisbeth, Nejra, Henriette, Sheena. Midterste række fra venstre: Signe, Laura, Rikke, Pia, Chris.Nederst fra venstre: Thilde, Lars og Joen.

Hvorfor en translathon? Fordi bogen skulle oversættes. Og fordi vi tror på, at der sker noget, når folk er fælles om en opgave. Normalt når bøger skal oversættes, hyres en enkelt dygtig oversætter til opgaven. Så sidder vedkommende i sit kvistværelse og arbejder med opgaven. Måske sparres der med en redaktør og forfatteren, men ellers sidder man med det selv. Af og til når en oversættelse skal gå virkelig hurtigt – f.eks. når et forlag har købt en højaktuel bog, som skal nå at udkomme på et marked, før nyhedsværdien forsvinder igen – kan man hyre flere oversættere til opgaven. Så sidder de forskellige oversættere med hver deres bid af teksten og oversætter så hver for sig. Opgaven er så for redaktøren at strømline oversættelsen og eliminere alle forskellige stile i en grad, så det ikke kan ses på den endelige tekst, at der har været flere mennesker inde over oversættelsesprocessen.

Det er der vel ingen problemer i, er der? Nej.

Men det er heller ikke særlig Fucking Flinkt!

Hver gang vi laver noget i Fucking Flink-regi, arbejder vi altid ud fra et enkelt spørgsmål: Bliver danskerne og verden Fucking Flinkere af det her? Hvis vi ikke kan svare ja til det spørgsmål, skal vi forsøge at gribe processen anderledes an. Det betyder ofte, at vi skal gøre noget helt, helt andet end det, man plejer. Noget andet end det, der er normalt.

Så da vi spurgte os selv, om Danmark blev et Fucking Flinkere sted af at hyre en dygtig oversætter til vores opgave, var svaret nej. Så … what to do?

Vi kom derfor på idéen med et translathon. At sætte en række mennesker med forskellige oversætter-skills sammen i et rum en dag og bede dem om at oversætte bogen i fællesskab. Vi inviterede studerende fra oversætterlinjen ved Engelsk på Københavns Universitet og herboende engelsktalende professionelle via Expat in Denmark og Studieskolen i København.

Det var derfor en broget flok mennesker, der mødte op I Fucking Flinks lokaler på translathon-dagen. Selv var vi lige så spændte – kan man overhovedet det her? Kan man sætte 12 oversættere sammen og få en kvalitetsoversættelse klar til udgivelse ud af det?

translathon

Svaret er vel både ja og nej.

Det er et rungende ja, fordi de 12 mennesker rent faktisk blev færdige med oversættelsen. Ikke på selve translathon-dagen, fordi omfanget alligevel blev for overvældende. Men oversætterne følte så meget ejerskab over oversættelsen, at det blev aftalt, at vi skulle mødes en eftermiddag en uge senere og færdiggøre oversættelsen. Så det gjorde vi. Og vi gik ud og fejrede det bagefter …

Det er også et rungende ja, fordi det ikke stopper her. De 12 oversættere er nu i et slags oversætternetværk på Facebook, hvor de bruger hinanden til store og små opgaver og spørgsmål i oversættelsesregi. Det er jo mega fedt. Og mega fucking flinkt! Det er indbegrebet af det, vi i Fucking Flink forsøger at gøre – at bringe mennesker tættere på hinanden og gøre danskerne til verdens Fucking Flinkeste folk.

Dog er det nok også et lille nej – fordi alle de betænkeligheder, vi havde med projektet, på en eller anden måde blev indfriet. Har de 12 oversættere ikke hver deres egen oversættelsesstil? Jo. Bliver det ikke forstyrrende for læsningen, når stilen hopper frem og tilbage? Jo, det gør det nok.

Vi kunne jo bare redigere os ud af det og så udgive en færdig og strømlinet version alligevel. Men er det særlig Fucking Flinkt? Fandme nej! Så i stedet vil vi udgive en version, hvor vores 12 oversættere får endnu mere plads end oprindeligt tænkt. Vi vil hellere fejre deres forskellige stemmer og stile end forsøge at redigere dem ud. Vi kommer derfor til at have en masse splashes med tanker og udsagn fra de 12 oversættere bogen igennem, så læseren ikke blot får en introduktion til Fucking Flink, men også til de 12 Fucking Flinke oversættere. Og det er da også en ret god løsning, synes vi selv.

Så tilbage er blot at hylde vores forsøgsoversættere, der tog udfordringen op og ikke var bange for at træde forkert. De er fucking seje og dygtige og også fucking flinke!

Rebekka, Signe, Joen, Lisbeth, Pia, Henriette, Ayla, Chris, Nejra, Rikke, Laura og Sheena, YOU ARE AWESOME!

Nu er blot tilbage at få bogen redigeret, korrekturlæst i sats og i trykken.

Er du interesseret i at læse den engelske version, eller kender du nogen, der ikke kan læse dansk, som bør læse bogen? Så skriv til thilde(a)fflink.dk, så vil vi sørge for at holde dig opdateret om udgivelsesdato m.m.

Og til sidst: Vores praktikant Hanna lavede en film fra dagen. Se den her:

Læg en Fucking Flink besked

comments